Держкомітет СРСР по науці і техніці в справедливій боротьбі за чистоту російської мови технічного, настійно рекомендував (а може і вимагав) в одному з циркулярів своїх використовувати "многопрограммирование" замість "мультипрограммирование" "спряження" замість "інтерфейс" і т. п. А скільки боролися зі словом "комп'ютер", замість якого був достатній вибір "руських слів": хочеш - ЕОМ, хочеш - ЦОМ, хочеш - ЕОМ.
Межа між своїми і чужими словами в обчислювальній техніці жива і рухома. Ніхто сьогодні не вимагає російської назви для "драйвера", як і англійської для "ядра". Перекладач більшою мірою керувався перебувають в обігу "технічним жаргоном", намагаючись при цьому не потурати екстремістам, говорить "рутина", "хадвер", "джерело" і "фейсом об тейбл". При перекладі зроблені дуже невеликі скорочення, в основному на початку першої глави, що носить оглядовий характер і найбільш піддається руйнівній дії часу. Книга буде корисна починаючим користувачам Linux, при цьому навіть виклад основ UNIX відчутно відрізняється від типового для такого роду літератури по операційним системам цього сімейства.
Автор, щоб підсолодити суху технічну інформацію і не відлякати виникаючими труднощами новачка, часом допускає деяку грайливість складу, в чому перекладач охоче йшов за ним. Переклад виконаний з люб'язного дозволу автора. А в подяках не можна обійти Олексія Костарева , виконав великий об'єм їм наукового і технічного редагування. Без різноманітних надихаючих впливів сусідів з Єкатеринбурга ( Павла Шабашова , Євгенія Шахтарина , Сергія Червінського , В. А. Бокова ) цей переклад був би виконаний (якщо виконано) істотно пізніше. Заявляючи авторські права на переклад ІНСТАЛЯЦІЯ LINUX І ПЕРШІ КРОКИ слід окреслити їх межі:
1. Переклад може вільно поширюватися на основі ліцензії GPL (див. Додаток E). При повному або частковому відтворенні переказу обов'язково вказівку авторських прав на переклад.
2. Перекладачеві хотілося б знати про будь-які плани публікації або розповсюдження даного перекладу на комерційній основі. При цьому не повинні порушуватися ліцензійні обмеження, накладені на оригінал книги і включені в переклад книги: Matt Welsh "Linux Installation and Getting Started".
Переклад книги в форматах HTML, SGML, TXT можна знайти, наприклад, на сайті НЕВІД . А. Соловйов 10.04.1996 Версія 2.2.2, 11 лютого 1995.
Ця книга одночасно і керівництво по інсталяції (встановленню), і керівництво для новачка в Linux. Це означає, що книга може бути цікава і того, для кого за словом UNIX варто щось нове, і тим, хто вже має певний досвід. Тут є інформація про те, як дістати Linux, як його інсталювати, навчальні матеріали для новачків в UNIX і введення в адміністрування системою. Це означає, що книга розглядає все з досить загальних позицій, що дозволяють її використовувати при роботі з різними дистрибутивами Linux. Ця книга вільно поширюється; ви можете копіювати і самі поширювати при виконанні певних умов. Будь ласка, ознайомтесь з авторськими правами і умовами поширення, наведеними далі.
Межа між своїми і чужими словами в обчислювальній техніці жива і рухома. Ніхто сьогодні не вимагає російської назви для "драйвера", як і англійської для "ядра". Перекладач більшою мірою керувався перебувають в обігу "технічним жаргоном", намагаючись при цьому не потурати екстремістам, говорить "рутина", "хадвер", "джерело" і "фейсом об тейбл". При перекладі зроблені дуже невеликі скорочення, в основному на початку першої глави, що носить оглядовий характер і найбільш піддається руйнівній дії часу. Книга буде корисна починаючим користувачам Linux, при цьому навіть виклад основ UNIX відчутно відрізняється від типового для такого роду літератури по операційним системам цього сімейства.
Автор, щоб підсолодити суху технічну інформацію і не відлякати виникаючими труднощами новачка, часом допускає деяку грайливість складу, в чому перекладач охоче йшов за ним. Переклад виконаний з люб'язного дозволу автора. А в подяках не можна обійти Олексія Костарева , виконав великий об'єм їм наукового і технічного редагування. Без різноманітних надихаючих впливів сусідів з Єкатеринбурга ( Павла Шабашова , Євгенія Шахтарина , Сергія Червінського , В. А. Бокова ) цей переклад був би виконаний (якщо виконано) істотно пізніше. Заявляючи авторські права на переклад ІНСТАЛЯЦІЯ LINUX І ПЕРШІ КРОКИ слід окреслити їх межі:
1. Переклад може вільно поширюватися на основі ліцензії GPL (див. Додаток E). При повному або частковому відтворенні переказу обов'язково вказівку авторських прав на переклад.
2. Перекладачеві хотілося б знати про будь-які плани публікації або розповсюдження даного перекладу на комерційній основі. При цьому не повинні порушуватися ліцензійні обмеження, накладені на оригінал книги і включені в переклад книги: Matt Welsh "Linux Installation and Getting Started".
Переклад книги в форматах HTML, SGML, TXT можна знайти, наприклад, на сайті НЕВІД . А. Соловйов 10.04.1996 Версія 2.2.2, 11 лютого 1995.
Ця книга одночасно і керівництво по інсталяції (встановленню), і керівництво для новачка в Linux. Це означає, що книга може бути цікава і того, для кого за словом UNIX варто щось нове, і тим, хто вже має певний досвід. Тут є інформація про те, як дістати Linux, як його інсталювати, навчальні матеріали для новачків в UNIX і введення в адміністрування системою. Це означає, що книга розглядає все з досить загальних позицій, що дозволяють її використовувати при роботі з різними дистрибутивами Linux. Ця книга вільно поширюється; ви можете копіювати і самі поширювати при виконанні певних умов. Будь ласка, ознайомтесь з авторськими правами і умовами поширення, наведеними далі.